litbaza книги онлайнНаучная фантастикаУЖОСы войны [Fan Edit] - Джин Родман Вулф

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 30
Перейти на страницу:
его этой вонючей грудью — и впитывал, впитывал бесконечный дождь. Дождь оплодотворял джунгли, и они порождали новые легионы москитов и ядовитых сороконожек

And outside that was the jungle. But not completely outside. The jungle set up outposts of its own of swift-sprouting bamboo and elephant grass, and its crawling creatures carried out untiring patrols of the trenches. The jungle sheltered the Enemy, taking him to its great fetid breast to be fed while it sopped up the rain and of it bred its stinging gnats and centipedes

А уже за их пределами были джунгли. Но не совсем за пределами. Джунгли выстраивали собственные форпосты — из быстрорастущего бамбука и слоновой травы, а ползучие твари оттуда без устали патрулировали траншеи. Джунгли укрывали Врага, кормили его, прижимая к своей огромной зловонной груди, пока они напитывались дождём и от него порождали свои орды кровососущего гнуса и многоножек

• слово outside повторяется уже трижды (Outside of which were the primary wire + outside that was the jungle. But not completely outside);

• бамбук и трава — не передовые отряды, а строительный материал для аванпостов;

• джунгли здесь выступают в роли матери (кормят грудью, порождают насекомых, зачатых от дождя), поэтому непонятно, зачем использовать слово «лес» (мужского рода)

Гигант 2911-й вогнал лопату в пропитанную водой липкую землю, поднял огромный ком и механически отбросил его; 2910-й повторил его движение

An ogre beside him, 2911 drove his shovel into the ooze filling the trench, lifted it to shoulder height, dumped it; 2910 did the same thing in his turn

Гигант 2911-й вогнал лопату в жижу на дне траншеи, зачерпнув, поднял её на высоту плеча и отбросил содержимое; 2910-й, казавшийся карликом рядом с ним, повторил его действия

• УЖОСы не столько копают новую траншею, сколько вычерпывают воду из существующей (ooze — жидкая грязь, ил — она не обладает достаточной консистенцией, чтобы образовать «огромный ком»);

• от сравнительного оборота ogre beside him осталось лишь «гигант» — читатель остаётся в неведении, что 2910 меньше своих собратьев;

• «механически» — отсебятина, чтобы объяснить, что УЖОС = робот?

глина постепенно сползает обратно

until it was slowly running back

пока тот медленно стекал обратно

Лица УЖОСов были широкие, безволосые, скуластые и плосконосые

The HORAR’s face was broad, hairless, flat-nosed and high-cheeked

Лицо УЖОСа было широким, безволосым, скуластым и плосконосым

• речь идёт об одном конкретном УЖОСе, 2911-м, лишь затем сообщая, что все они обладают таким же

2910-й знал

And he, 2910, knew

И 2910-й знал

Он сказал себе, что это просто сон — вот только он слишком устал и никак не может проснуться

He told himself it was a dream, but he was very tired and could not get out

Он сказал себе, что это просто сон — но он слишком устал и не смог проснуться

• сказал — и постарался проснуться, но не смог (тогда как в первоначальной версии можно прочесть, что он объясняет себе, почему не может проснуться)

Из дальнего конца траншеи послышался трубный голос 2900-го, призывавшего к ужину. УЖОСы побросали инструменты и ринулись, торопясь и толкаясь, к котелкам с дымящейся кашей. Но 2910-го от одной мысли о еде замутило, и он спустился в землянку, которую делил с 2909-м и 2911-м

Somewhere down the trench the bull voice of 2900 announced the evening meal and the others threw down their tools and jostled past toward the bowls of steaming mash, but the thought of food nauseated 2910 in his fatigue, and he stumbled into the bunker he shared with 2909 and 2911

Откуда-то из дальнего конца траншеи бычий рёв 2900-го объявил ужин, и остальные УЖОСы побросали инструменты и, проталкиваясь мимо, ринулись к котелкам с дымящейся кашей, но измождённого 2910-го от одной мысли о еде замутило, и он проковылял в бункер, который делил с 2909-м и 2911-м

• ещё раз акцентируется внимание, что 2910-й устал (in his fatigue);

• 1 предложение превращается 3

Упав на надувной матрас, можно было на время забыть непрекращающийся кошмарный сон, вернуться в нормальный мир домов и тротуаров. Или просто провалиться в благословенную черноту — это ещё лучше…

Flat on his air mattress he could leave the nightmare for a time; return to the sane world of houses and sidewalks, or merely sink into the blessed nothingness that was far better….

на время покинуть непрекращающийся кошмарный сон: вернуться в нормальный мир домов и тротуаров, или, что ещё лучше, просто провалиться в блаженное небытие…

• опять мотив сна, которой нужно покинуть, а не забыть;

• чернота будет в следующем предложении

Внезапно он вскочил — в глазах ещё стояла темнота сна, но руки автоматически схватили каску и оружие

Suddenly he was bolt upright on the cot, blackness still in his eyes even while his fingers groped with their own thought for his helmet and weapon

Внезапно он подскочил на койке, в глазах ещё стояла чернота сна, даже когда его пальцы, повинуясь собственному разуму, нащупывали каску и оружие

• bolt upright значит «прямо, вытянувшись в струнку», однако если в оригинале герой неожиданно просыпается и садится на кровати, то в переводе он «вскакивает»

От границы джунглей тревожно звучала труба, но 2910-й успел сунуть руку под матрас и убедиться, что его записки на месте. Затем голос 2900-го проревел: // — Нас атакуют! В ружьё! Все в окопы!

Bugles were blowing from the edge of the jungle, but he had time to run his hand under the inflated pad of the mattress and reassure himself that his hidden notes were safe before 2900 in the trench outside yelled, “Attack! Fall out! Man your firing points!”

От границы джунглей тревожно загудели горны, но 2910-й успел провести под надувным матрасом рукой и убедиться, что спрятанные им записки на месте, прежде чем голос 2900-го проревел: // — Нас атакуют! Разойтись! Всем людям занять огневые позиции!

• слово «успел» предполагает некое ограничение по времени (иногда оно подразумевается — «успел прийти к финишу») — «успеть за» или «успеть до», однако переводчик располовинил предложение автора, «подвесив» первое в воздухе;

• fall out соответствует команде «Разойтись!»;

• Man your firing points! (переведено как «Все в окопы!») получает развитие в следующем абзаце (однако поскольку в переводе это никак не отражено, присутствие этого абзаца кажется ничем не обоснованным);

• горны ещё вернутся в конце рассказа

1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 30
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?